Zhang Yimou interview

Zhang Yimou interview《澳門2049 首映群訪張導問題整理

何小姐曾經說,爲了與最佳人選張藝謀導演合作,足足等待了七年的時間。演出已經正式觀衆朋友們見面了,想知道此刻二位是什麽樣的心情呢?

張藝謀: 首先謝謝何小姐的信任。這樣的一個演出,其實是需要有很原創性的東西,在全世界這種類型你沒有見過。所以需要很有魄力,很信任,所以何小姐給了我最大的空間。當她說她用了七年的時間找到我,我就很感動。她非常誠懇的希望做這樣一個演出,來重新打造一個新的高度,傳達澳門有很多文化的信息,同時傳達國際化的方向。何小姐給了我最大的信任及支持。也給了最好的劇場,讓我們來使用。而且她沒有任何要求,就是希望做到最好。所以就是這樣的信任,讓我覺得我也不能辜負她的信任,而且希望用這麼一個平台來打造一個有原創、中國五千年文化、現代科技以及我們的未來,有一種對話的節目。我們希望借由《澳門2049》來提升大家的欣賞角度,也希望這個演出是能跟大家有很多互動。

*Question:* Ms. Pansy Ho once mentioned that she waited seven years to collaborate with the best candidate, Director Zhang Yimou. Now that the performance has officially been presented to the audience, how are the two of you feeling at this moment?

*Zhang Yimou:* First of all, I would like to thank Miss Ho for her trust. This kind of performance requires a high level of originality — something the world has never seen before. It takes great vision and trust, and Ms. Ho gave me the utmost freedom to create. When she told me she had spent seven years seeking me out, I was deeply moved. She was incredibly sincere in her desire to create this performance to reach a new height, to convey Macau’s rich cultural identity, and to highlight its international direction.

Miss Ho provided me with the greatest support and trust, as well as the best theatre to work with. She made no specific demands, other than to strive for excellence. It was this unwavering trust that made me feel I could not let her down. I wanted to use this platform to craft a production that merges originality, China’s 5,000 years of culture, modern technology, and a vision for the future, creating a dialogue through the performance.

Through Macau 2049, we hope to elevate the audience’s perspective and create a show that fosters interaction with everyone.

:張導非常擅長向世界講述中國故事,那這一次澳門2049的演出,是希望向世界講述一個怎樣的中國故事?

張藝謀: 這個節目不同一般的娛樂演出,我們在很多秀場看到很多娛樂性的演出,但《澳門2049》卻有它非常獨特的部分,就是用中國五千年的文化和科技來與未來對話,來産生一種新的化學作用。 演出共有八個節目,基本上在中國要橫跨12000多公里,來自不同的地方,看了演出就像去了一躺免費的旅遊。12000公里的一個穿梭,看到東西南北不同的文化,我們祖先留給我們的璀璨藝術,這些從古到今原汁原味的表演。現今因爲AI的興起與科技的發展,造就成今天普通觀衆也都常常掛在嘴邊的人工智能。關於未來,關於科技,關於機器人,關於AI是否能取代人類這樣的問題。這個節目也剛好在回應這個反思,引發觀衆很多共情點,也就說我們如何面對科技。我們是反思還是共鳴?我們怎麽迎接一個新的時代。所以這個節目也越過了一般的娛樂標準,達到了讓觀衆在娛樂當中寓教於樂,就是能去想一想。我覺得小朋友也很喜歡,這次我特別引進了許多小朋友喜歡的元素,讓它充滿了童心,有很多可愛的東西,這樣子也讓我們的下一代有一些新的感受。這個舞臺是一個試金石,讓我們走入市場去看,看看觀衆對於這種原創性類型的接受程度。我也很希望這個節目,未來駐場以後能收穫很好的效果。

*Question:* Director Zhang, you are highly skilled at telling China’s stories to the world. With this performance, Macau 2049, what kind of Chinese story do you hope to convey to the world?

*Zhang Yimou:* This show is not your typical entertainment performance. While many shows focus on entertainment, Macau 2049 stands out with its unique approach of using China’s 5,000-year-old culture and technology to create a dialogue with the future, generating a new kind of chemistry.

The performance consists of eight segments, spanning over 12,000 kilometres across China, showcasing different regions and cultures. Watching the show feels like taking a free journey across the country, experiencing the diverse arts and heritage left to us by our ancestors, presented in their authentic, original form.

Today, with the rise of AI and technological advancements, concepts like artificial intelligence have become commonplace in everyday conversation. Questions about the future, technology, robots, and whether AI can replace humanity are now highly relevant. This show reflects on these issues, prompting the audience to think deeply. How do we face technology? Do we reflect or resonate with it? How do we welcome a new era?

The show goes beyond the standard definition of entertainment; it combines education with enjoyment, encouraging the audience to think. I believe children will especially enjoy it, as I have incorporated many elements that appeal to them, filling the show with childlike wonder and charming details. This allows the next generation to experience something fresh and engaging.

I also mentioned to Ms. Ho that Macau’s stage serves as a testing ground for this show. We are bringing it to the market to see how audiences respond to this original and innovative concept. I truly hope that once the show becomes a resident production, it will achieve great success.

:請分享一下澳門2049的演出對舞臺藝術表演形式有什麽新的突破和探索?

張藝謀:其實突破和探索你都看到了。首先這種類型是非常原創的,我自己覺得在全世界你找不著第二個這樣的類型,其次,你也會看到它的難度。它要綜合許多東西。來自世界各國的藝術家、工程師、科學家把不同的東西混搭在一起,又不能做一個簡單的混搭,希望能産生一種延展和思考。或者産生新的一種角度。所以我也是這次在這個舞台上把八年前做的2047做了提升。我就開玩笑說這是2047的2.0版。所以我們叫它2049。正好也是我們祖國一百周年,也是澳門回歸五十周年,是一個非常好的數字。難度是很大的,其實每一天都要解决很多問題。我們在在來澳門之前,在北京全部複製了一次,全部做了一個排練。這次到澳門,這次是我住的最長的一次,我基本上住到這兒將近十幾天,就每天跟團隊一起磨合排練。這個劇場非常專業。你們看到的,今天的很多很多劇場的操作,和很多很多幕後的都是我們澳門團隊。已經接手啊,都是他們在做。學習得非常快。都是年輕人,所以,難度是很大的。但是,就是因爲有挑戰,有原創我就很喜歡。我認爲現在觀衆看到一些原創是很難的。觀衆其實看到的類似的東西相當多,如果看到一些原創,觀衆是會很新鮮的。所以我們要永遠追求這種創新。科技和創新是我們永遠追求的。

*Question:* Could you share the new breakthroughs and explorations that Macau 2049 brings to the art of stage performance?

*Zhang Yimou:* The breakthroughs and explorations are evident in the performance itself. First and foremost, this is a highly original type of show. I believe you won’t find anything like it anywhere else in the world. Secondly, you’ll notice its level of complexity—it integrates many elements. Artists, engineers, and scientists from various countries came together, blending different components. However, it’s not just a simple fusion; the goal is to inspire reflection and offer a fresh perspective.

In many ways, this performance builds upon the work I did eight years ago with 2047. I jokingly call this the “2.0 version” of 2047, which is why we named it 2049. The number also happens to coincide with the 100th anniversary of our country and the 50th anniversary of Macau’s return to China, making it a very meaningful symbol.

The challenges were significant, with countless problems to solve every single day. Before coming to Macau, we fully replicated the performance in Beijing and conducted rehearsals there. This time, I stayed in Macau for nearly two weeks—the longest I’ve ever stayed—to work closely with the team during rehearsals.

The theatre here is incredibly professional, and what you see today—the stage operations and the behind-the-scenes work—is all managed by the Macau team. They’ve taken over everything and learned very quickly. Most of them are young people, and they’ve done an excellent job despite the difficulties.

It’s precisely because of the challenges and originality that I enjoy this work. Truly original performances are rare for audiences these days, as they’ve already seen many similar productions. But when something truly original comes along, it feels fresh and exciting. That’s why we must always strive for innovation. Technology and creativity are pursuits we should never stop chasing.

記者:在您的表演當中,呈現了很多中國文化的元素,但其實中國文化還有很多元素,比如說大灣區的嶺南文化,像廣秀、彩瓷,還有一些地方的口水歌之類的都很有意思。那接下來您會不會考慮繼續在澳門這樣的一個平臺上跟一些其他的中國文化相關的大型的活動呢?那同時還有,中葡文化也在這裏交融,是否也是您考慮的一些要素呢?

張藝謀: 呃,回答你的問題啊,就是中國文化太多了,幾千年太多了。剛才何小姐也說了,我們這只有8種。呃,還有很多,但是我這一次呢,我接觸到這個嶺南文化,你們看到的這個舞獅是我們原創的,是到了這裏以後一直在完善。我第一次接觸這樣的文化的一種團隊啊,可以說舞獅這個節目是我們到昨天我還在改。是所有節目中一直改的最後的。因爲我第一次走進這個嶺南文化,第一次在澳門來做這個事情,我就特別想把它做好。一直在改,這個節目是改到最後的。但是很微妙就是我們曾經做過一場觀衆測試。就是我認爲這個節目還需要打磨,它經常你們觀衆測試的第一名。很特別,後來我就注意到,它帶給人們快樂祝福這樣的一種寓意也非常好。所以我們就很多讓小朋友很喜歡,我們到昨天,前天還要讓舞獅的演員,往下扔那個小獅子,底下接的人一定會開心。那我還昨天還要求演員說你們扔到遠處看一看。今天我就發現既然我剛才在底下看,我就覺得觀衆很快樂。等舞獅拿起東西要扔的時候,底下一片歡呼。我就覺得小朋友非常快樂,剛才我跟幾個小朋友聊,他們最喜歡這個,那就其實是這種嶺南文化對我的一種啓發。也就是說它另一種氛圍。對吧?他是在舞龍啊,舞獅啊,它是在一種快樂當中,它不像某一些文化,是一種非常高深的,呃,它完全是平民化的普世價值。呃,完全是在人民當中的,就是讓我對表現這種文化有很深的感受。所以我也是學習,對我來講也是個學習,打造這樣的一種節目,用中國五千年文化當中的一點點一點點拿來。每一次都有學習,你會感到你一輩子都應該努力去做一個文化的傳播者。尤其是我發現,尤其是要吸引小朋友,因爲呢,他們是我們的未來。

*Question*  Your performance incorporates many elements of Chinese culture, but there are still countless other aspects of Chinese culture, such as Lingnan culture from the Greater Bay Area, including Guangxiu embroidery, painted porcelain, and even folk songs, all of which are fascinating. Will you consider using Macau as a platform to showcase other large-scale Chinese cultural events in the future? Additionally, given the unique fusion of Chinese and Portuguese cultures here, would that also be something you take into account?

*Zhang Yimou:* To answer your question, Chinese culture is vast—thousands of years of history make it incredibly rich. As Ms. Ho just mentioned, our current performance only showcases eight aspects of it, but there’s so much more.

This time, I had the opportunity to engage with Lingnan culture. For example, the lion dance you see in the show is an original creation. We’ve been refining it continuously since arriving here. It’s my first time working with a team rooted in this cultural tradition. The lion dance segment, in particular, was one we kept modifying up until yesterday, making it the final piece to be completed among all the performances.

Since it was my first time working with Lingnan culture and creating something in Macau, I was especially determined to do it well. Interestingly, during an audience test we conducted earlier, while I felt the segment still needed polishing, it consistently ranked as the favorite. This caught my attention, and I realized that its inherent message of joy and blessings resonates deeply with people.

We also adjusted make it more interactive and appealing, especially for children. For instance, the lion dancers toss small lion figurines into the audience. Those who catch them are always delighted. I even asked the performers to try throwing them further to engage the audience more. When I observed the audience today, I could see the happiness it brought.

This experience with Lingnan culture has been truly enlightening for me. It offers a different kind of atmosphere—one of joy and celebration. Unlike certain cultural traditions that may feel lofty or esoteric, this one is deeply rooted in the lives of everyday people, embodying universal values of happiness and community. It’s very accessible and relatable, which has left a strong impression on me.

For me, this has also been a learning journey—every time I engage with Chinese culture, I discover something new. Incorporating even small elements from China’s 5,000 years of history is a continual process of education and inspiration. I feel that one should strive to be a cultural ambassador throughout their lifetime.

What’s especially important is to appeal to children, as they are our future. Seeing their joy and enthusiasm reminds me of the significance of passing on cultural traditions in ways that resonate with younger generations.

問:澳門2049彙聚了非常多來自中國的優秀的非遺傳承人,然後同時也邀請到了來自全球的優秀藝術家就是共同的創作。那麽在處理傳統和現代東方和西方的這個碰撞與對話的時候,是一種什麽樣的關係呢?

張藝謀:  呃,這裏邊確實觸及到東方和西方藝術和技術都不同的一種溝通和瞭解,我覺得對我來說也是一個學習和體會的過程。那麽最重要的,或者說讓大家能明白的是什麽?我的體會就是說,它是一種普世價值。就是任何文化不同,但是大家都回到人的本位來講,你怎麽樣,我怎麽樣?互相這樣來理解這種普世價值很重要,就文化都是由淺至深的。雖然我們的文化很厚重,五千年,但其實你要用最簡單的方式讓人家去瞭解,或者你問他這個文化帶給你什麽?他可能對於歌詞啊,對於演唱啊,對於呼麥啊,對於任何東西,他可能都缺少清晰的認知,他都從頭到尾聽不懂。但是你問他你感受到什麽?他說,我感覺到草原、空氣、陽光,所以我們那個視頻團隊,你看後頭坐了好多好多非常有意思的玩偶視視頻團隊。我就說,OK,那你既然感受到這個,那你就做一年四季,春去冬來。一種生命生生不息。哎呀,她就很開心。她原來沒有做過四季。她的玩偶非常有意思,她大概做了一百多遍,完全不重樣。我覺得很可愛,把這個跟這個呼麥搭在一起,其實你就是會找到一種,大家的共同點。就是人類普世,大家共同的愛,共同的欣賞,共同的美,建立在哪裏?這個常常是一種溝通的渠道。同時也是一種讓藝術進一步深化的方向。我作爲導演,我其實更多的不是指手劃腳,我是讓大家找到那個共同點,讓兩種東西搭在一起。你看它是混搭,但是它其實混而不亂。它裏邊都有一種內涵,這就是人類共通的一種精神和感情。這個是至關重要的。

*Question:* Macau 2049 brings together many exceptional inheritors of intangible cultural heritage from China while also inviting outstanding artists from around the globe to collaborate. How do you approach the collision and dialogue between tradition and modernity, and between Eastern and Western cultures?

*Zhang Yimou:* This show indeed touches on the communication and understanding of the distinct artistic and technical perspectives of the East and the West. For me, it’s been a process of learning and reflection. The most crucial takeaway, or what I hope everyone can understand, is this: it all comes down to universal values.

While cultures may differ, they ultimately return to the human essence. How do I view you, and how do you view me? This mutual understanding of universal values is essential. Culture, no matter how deep or profound, always starts from the surface and progresses inward. Although our Chinese culture boasts a rich history spanning 5,000 years, we must find the simplest ways to help others understand it. For example, if you ask someone what they take away from a cultural experience—perhaps the lyrics, singing, or throat singing—they might not have a clear understanding or grasp of it all. They might not fully comprehend it from start to finish. But if you ask them what they felt, they might say, “I felt the grasslands, the air, and the sunshine.”

Our video production team, for instance, included many talented and creative individuals. When one of them expressed these feelings, I suggested creating a sequence of the four seasons—spring turning into winter, symbolising the cycle of life and endless renewal. She was thrilled with this idea, having never done something like the four seasons before. Her puppets were fascinating, and she made over a hundred variations, each unique. I found it delightful to combine this visual concept with the throat singing, as it highlights the shared commonalities among us all.

This connection reflects humanity’s universal love, shared appreciation, and collective beauty. It serves as a channel for communication and a way to further deepen art. As a director, I focus less on micromanaging and more on helping people find these shared connections. By bringing two different elements together, you might call it a “mashup,” but it’s a harmonious blend, not chaos. Each component carries its own meaning, embodying a shared spirit and emotion among humanity. This is absolutely critical, as it represents the common thread that unites us and enriches our artistic journey.

:我有一個問題想請問您就是聚焦那個所熟悉的行業,嗯,就是您剛剛提到的澳門金名片的文旅行業,嗯,下一步如何推動澳門文旅實現更加多元獨特的發展?然後還有就是很快就是澳門回歸祖國25周年,想請二位能說一些就是祝福的話,然後對祖國對澳門的一些新的期待。

張藝謀:呃,剛才何小姐說到,你看我們的運營,這個在過去都是不可思議的,我們所有的演員,來自四面八方,有很多演員從來沒有出過村。那麽所有的演員住在珠海,每天港珠澳大橋,三十分鐘就過來。我覺得這種運營的方式,演員這樣每天這個運營方式,我覺得十年前是根本不可能的。就港珠澳大橋三十分鐘就來到,多麽便捷,每天就這樣子。所以這種新的表演方式,帶來新的氣象和變化,讓我自己都很驚訝。呃,你剛才說讓最後說兩句祝福的話。呃,希望澳門越來越好。希望來澳門的觀衆必看2049。

*Question:* I have a question regarding the cultural tourism industry, which you’re very familiar with. As Macau’s “golden drawcard” how can the industry achieve more diverse and unique development in the next steps? Also, with Macau’s return to China soon marking its 25th anniversary, could you both share some words of blessing and your hopes for Macau and the motherland? Thank you.

 *Zhang Yimou:* As Ms Ho just mentioned, the way we operate now was unimaginable in the past. All of our performers come from various places, and many of them had never even left their villages before. Now, all the performers stay in Zhuhai and travel across the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge in just 30 minutes to get here. I find this mode of operation remarkable. Ten years ago, this would have been impossible. It’s incredible how the bridge enables such convenience—performers can commute this way daily.

This new way of organizing performances brings fresh perspectives and changes that even surprise me.

As for your request for blessings: I hope Macau continues to thrive and grow better and better. I also hope that everyone visiting Macau will make 2049 a must-see experience.

 

สัมภาษณ์จาง อี้โหมว และแพนซี โฮเกี่ยวกับ MACAU 2049

คำถาม: คุณแพนซี โฮ เคยกล่าวว่าเธอรอคอยถึงเจ็ดปีเพื่อร่วมงานกับผู้กำกับที่เหมาะสมที่สุดอย่างจาง อี้โหมว ตอนนี้การแสดงได้เปิดตัวต่อหน้าผู้ชมอย่างเป็นทางการแล้ว ทั้งสองท่านรู้สึกอย่างไรในขณะนี้

จาง อี้โหมว: ก่อนอื่น ผมขอขอบคุณคุณแพนซี โฮสำหรับความไว้วางใจ การแสดงรูปแบบนี้ต้องการความคิดสร้างสรรค์ในระดับสูง—บางสิ่งที่โลกไม่เคยเห็นมาก่อน มันต้องอาศัยวิสัยทัศน์และความเชื่อมั่นที่ยิ่งใหญ่ และคุณแพนซี โฮก็มอบอิสระสูงสุดให้ผมในการสร้างสรรค์ผลงาน เมื่อเธอบอกผมว่าเธอใช้เวลาถึงเจ็ดปีในการตามหาผม ผมรู้สึกซาบซึ้งใจอย่างมาก เธอมีความต้องการสร้างการแสดงนี้ให้ไปถึงจุดสูงสุด เพื่อถ่ายทอดอัตลักษณ์ทางวัฒนธรรมที่หลากหลายของมาเก๊า และเน้นย้ำทิศทางสู่ความเป็นสากล

คุณโฮมอบการสนับสนุนและความไว้วางใจอย่างเต็มที่ให้ผม รวมถึงโรงละครที่ดีที่สุดในการทำงาน เธอไม่ได้มีข้อเรียกร้องใด ๆ นอกจากการมุ่งสู่ความเป็นเลิศ ความไว้วางใจที่ไม่เปลี่ยนแปลงนี้ทำให้ผมรู้สึกว่าผมไม่สามารถทำให้เธอผิดหวังได้ ผมอยากใช้เวทีนี้สร้างสรรค์การแสดงที่ผสมผสานความคิดริเริ่ม วัฒนธรรมจีนกว่า 5,000 ปี เทคโนโลยีสมัยใหม่ และวิสัยทัศน์แห่งอนาคต เพื่อสร้างบทสนทนาผ่านการแสดง

เราหวังที่จะยกระดับมุมมองของผู้ชม และสร้างการแสดงที่กระตุ้นให้เกิดปฏิสัมพันธ์กับทุกคนผ่าน Macau 2049

คำถาม: ผู้กำกับจาง คุณมีความเชี่ยวชาญอย่างมากในการเล่าเรื่องราวของจีนให้โลกได้รู้จัก สำหรับการแสดง Macau 2049 ครั้งนี้ คุณหวังที่จะถ่ายทอดเรื่องราวแบบไหนของจีนให้โลกได้รับรู้

จาง อี้โหมว: การแสดงนี้ไม่ใช่การแสดงเพื่อความบันเทิงทั่วไป แม้ว่าหลายการแสดงจะเน้นเรื่องความบันเทิง แต่ Macau 2049 โดดเด่นด้วยวิธีการที่ไม่เหมือนใคร โดยใช้วัฒนธรรมจีนอายุ 5,000 ปีและเทคโนโลยีในการสร้างบทสนทนากับอนาคต ก่อให้เกิดเคมีรูปแบบใหม่

การแสดงประกอบด้วย 8 ช่วง ซึ่งครอบคลุมระยะทางกว่า 12,000 กิโลเมตรทั่วประเทศจีน ถ่ายทอดเรื่องราวของภูมิภาคและวัฒนธรรมที่หลากหลาย การชมการแสดงนี้เปรียบเสมือนการเดินทางฟรีทั่วประเทศ ที่คุณจะได้สัมผัสศิลปะและมรดกที่บรรพบุรุษของเราทิ้งไว้ให้ในรูปแบบที่แท้จริงและดั้งเดิม

ปัจจุบันนี้การพัฒนาของปัญญาประดิษฐ์ (AI) และความก้าวหน้าทางเทคโนโลยี แนวคิดอย่างปัญญาประดิษฐ์ (AI) ได้กลายเป็นสิ่งที่พบเห็นได้ทั่วไปในบทสนทนาประจำวัน คำถามเกี่ยวกับอนาคต เทคโนโลยี หุ่นยนต์ และการที่ AI อาจมาแทนที่มนุษย์กลายเป็นเรื่องที่มีความสำคัญอย่างมาก การแสดงนี้สะท้อนถึงประเด็นเหล่านี้และกระตุ้นให้ผู้ชมคิดอย่างลึกซึ้ง เราจะเผชิญหน้ากับเทคโนโลยีอย่างไร? เราจะตั้งคำถามหรือเข้าถึงเทคโนโลยีได้อย่างไร? เราจะต้อนรับยุคสมัยใหม่ได้อย่างไร?

การแสดงนี้ก้าวข้ามนิยามของความบันเทิงแบบดั้งเดิม เพราะมีการผสมผสานการเรียนรู้และความสนุกสนานเข้าด้วยกัน เพื่อกระตุ้นให้ผู้ชมได้คิด ผมเชื่อว่าเด็กๆ จะชื่นชอบการแสดงนี้เป็นพิเศษ เพราะผมได้ใส่องค์ประกอบหลายอย่างที่ดึงดูดพวกเขา ทำให้การแสดงเต็มไปด้วยความมหัศจรรย์และรายละเอียดที่น่าหลงใหล สิ่งนี้จะช่วยให้คนรุ่นใหม่ได้สัมผัสสิ่งใหม่ ๆ ที่น่าสนใจและมีส่วมร่วมกับการแสดงอย่างลึกซึ้ง

ผมยังได้บอกกับคุณโฮว่า เวทีในมาเก๊านี้เป็นพื้นที่ทดลองสำหรับการแสดงนี้ เรากำลังนำเสนอการแสดงสู่ตลาดเพื่อดูว่าผู้ชมจะตอบสนองต่อแนวคิดที่เป็นต้นฉบับและสร้างสรรค์นี้อย่างไร ผมหวังเป็นอย่างยิ่งว่า เมื่อการแสดงนี้กลายเป็นการแสดงประจำแล้ว มันจะประสบความสำเร็จอย่างยิ่งใหญ่

คำถาม: คุณสามารถแบ่งปันการค้นพบใหม่และการสำรวจที่ Macau 2049 นำมาสู่ศิลปะการแสดงบนเวทีได้ไหม

จาง อี้โหมว: การค้นพบใหม่และการสำรวจสามารถเห็นได้จากการแสดงเอง ก่อนอื่นการแสดงนี้เป็นประเภทที่มีความคิดริเริ่มสูง ผมเชื่อว่าคุณจะไม่พบการแสดงแบบนี้ที่ไหนในโลกนี้ อีกทั้งคุณจะสังเกตเห็นความซับซ้อนในระดับที่สูงมาก—ผสมผสานหลายองค์ประกอบเข้าด้วยกัน ศิลปิน วิศวกร และนักวิทยาศาสตร์จากหลายประเทศได้มารวมตัวกันและผสมผสานส่วนต่างๆได้อย่างลงตัว แต่ไม่ใช่แค่การผสมผสานแบบง่าย ๆ เป้าหมายคือการกระตุ้นให้เกิดการสะท้อนความคิดและมุมมองใหม่ๆ

ในหลายๆ ด้าน การแสดงนี้สร้างขึ้นจากผลงานที่ผมทำเมื่อแปดปีก่อนกับ 2047 ผมเรียกเล่น ๆ ว่านี่คือ “เวอร์ชั่น 2.0” ของ 2047 ซึ่งเป็นเหตุผลที่เราตั้งชื่อการแสดงนี้ว่า 2049 ตัวเลขนี้ยังตรงกับการครบรอบ 100 ปีของประเทศเราและการครบรอบ 50 ปีของการคืนมาเก๊าสู่จีน จึงทำให้ 2049 เป็นสัญลักษณ์ที่มีความหมายลึกซึ้ง

การแสดงนี้มีความท้าทายมากมายและมีปัญหานับไม่ถ้วนที่ต้องแก้ไขทุกวัน ก่อนที่จะมาถึงมาเก๊า เราได้ทำการจำลองการแสดงทั้งหมดในปักกิ่งและฝึกซ้อมที่นั่น ครั้งนี้ผมได้อยู่ในมาเก๊าเกือบสองสัปดาห์ ซึ่งเป็นเวลานานที่สุดที่ผมเคยอยู่ที่นี่ เพื่อทำงานร่วมกับทีมงานอย่างใกล้ชิดระหว่างการซ้อม

โรงละครที่นี่มีความเป็นมืออาชีพอย่างยิ่ง และสิ่งที่คุณเห็นในวันนี้—การดำเนินงานของเวทีและงานเบื้องหลัง—ทั้งหมดได้รับการจัดการโดยทีมงานจากมาเก๊า พวกเขาดูแลทุกอย่างและเรียนรู้ได้อย่างรวดเร็ว ส่วนใหญ่เป็นคนหนุ่มสาว และพวกเขาทำงานได้ยอดเยี่ยมทั้งที่ต้องเผชิญกับความยากลำบาก

ความท้าทายและความคิดริเริ่มคือเหตุผลที่ทำให้ผมสนุกกับการทำงานนี้ เนื่องจากการแสดงดั้งเดิมและมีความเป็นต้นฉบับนั้นหายากในปัจจุบัน เนื่องจากผู้ชมเคยเห็นการแสดงที่คล้ายๆ กันมาแล้วมากมาย แต่เมื่อมีการแสดงที่แท้จริงเกิดขึ้น จึงรู้สึกสดชื่นและตื่นเต้น นั่นคือเหตุผลที่เราต้องมุ่งมั่นที่จะสร้างสรรค์นวัตกรรมอยู่เสมอ เทคโนโลยีและความคิดสร้างสรรค์เป็นสิ่งที่เราตามหาและพัฒนาอย่างไม่หยุดยั้ง

คำถาม: การแสดงของคุณมีการผสมผสานหลายองค์ประกอบของวัฒนธรรมจีน แต่ก็ยังมีแง่มุมอื่นๆ ของวัฒนธรรมจีนที่น่าสนใจอีกมากมาย เช่น วัฒนธรรมหลิงหนานจาก Greater Bay Area การปักกวางซิว (Guangxiu embroidery) การวาดลวดลายบนเครื่องเซรามิกจีน และเพลงพื้นบ้าน ซึ่งทั้งหมดล้วนเป็นสิ่งที่น่าหลงใหล ถ้าคุณจะจัดแสดงกิจกรรมทางวัฒนธรรมจีนในรูปแบบขนาดใหญ่ในอนาคต คุณจะจัดที่มาเก๊าหรือไม่ และเนื่องจากการผสมผสานที่เป็นเอกลักษณ์ของวัฒนธรรมจีนและโปรตุเกสที่นี่ นั่นก็จะเป็นสิ่งที่คุณพิจารณาด้วยหรือไม่

จาง อี้โหมว: วัฒนธรรมจีนมีความกว้างใหญ่มาก—ประวัติศาสตร์หลายพันปีทำให้วัฒนธรรมมีความหลากหลายและมีความลึกล้ำอย่างยิ่ง อย่างที่คุณโฮกล่าวไป การแสดงของเราในครั้งนี้แสดงถึงแค่แปดแง่มุม แต่จริง ๆ แล้วยังมีอีกมากมาย

ครั้งนี้ผมมีโอกาสได้มีส่วนร่วมกับวัฒนธรรมหลิงหนาน เช่น การแสดงเชิดสิงโตที่คุณเห็นในครั้งนี้เป็นการสร้างสรรค์ขึ้นมาใหม่ เราได้ปรับปรุงอย่างต่อเนื่องตั้งแต่ที่มาถึงที่นี่ นี่เป็นครั้งแรกที่ผมได้ทำงานกับทีมที่มีรากฐานมาจากประเพณีทางวัฒนธรรมนี้ โดยเฉพาะการแสดงเชิดสิงโตซึ่งเป็นส่วนที่เราได้ทำการปรับแก้จนถึงเมื่อวาน ทำให้การแสดงส่วนนี้เป็นส่วนสุดท้ายที่เสร็จสมบูรณ์

เนื่องจากเป็นครั้งแรกที่ผมได้ทำงานกับวัฒนธรรมหลิงหนานและสร้างสรรค์สิ่งใหม่ในมาเก๊า ผมจึงมุ่งมั่นที่จะทำให้การแสดงออกมาดีที่สุด แม้ว่าในตอนแรกผมรู้สึกว่าการแสดงส่วนนี้ยังต้องการการปรับปรุง แต่เมื่อเราได้ทำการทดสอบกับผู้ชมก่อนหน้านี้ การแสดงนี้กลับกลายเป็นส่วนที่ผู้ชมชื่นชอบมากที่สุด จึงทำให้ผมสังเกตเห็นและตระหนักได้ว่า การสื่อสารที่เกี่ยวกับความสุขและการอวยพรที่แฝงไว้นั้นมีความสัมพันธ์ลึกซึ้งกับผู้คน

อีกทั้งเรายังปรับการแสดงให้มีการโต้ตอบและดึงดูดมากขึ้น โดยเฉพาะสำหรับเด็กๆ เช่น คนเชิดสิงโตจะโยนตุ๊กตาสิงโตขนาดเล็กไปยังผู้ชม และผู้ชมที่รับได้จะรู้สึกดีใจมาก ผมยังขอให้นักแสดงลองโยนตุ๊กตาให้ไกลขึ้นเพื่อให้ผู้ชมมีส่วนร่วมมากขึ้น เมื่อผมสังเกตผู้ชมในวันนี้ ผมสามารถเห็นความสุขที่ทุกคนได้รับจากการแสดง

ประสบการณ์จากวัฒนธรรมหลิงหนานทำให้ผมได้เรียนรู้มากขึ้นว่าการแสดงสามารถสร้างบรรยากาศแบบใหม่—ที่เต็มไปด้วยความสุขและการเฉลิมฉลอง ซึ่งแตกต่างจากบางประเพณีทางวัฒนธรรมที่อาจรู้สึกสูงส่งหรือซับซ้อน วัฒนธรรมนี้มีรากฐานลึกในชีวิตของผู้คนธรรมดา ที่แสดงถึงค่านิยมสากลของความสุขและการมีส่วนร่วมของชุมชนที่เข้าถึงได้ง่ายและเกี่ยวข้องกับชีวิตประจำวัน ซึ่งทำให้ผมประทับใจอย่างมาก

การแสดงนี้ถือเป็นเป็นการเดินทางแห่งการเรียนรู้—ทุกครั้งที่ผมได้มีส่วนร่วมกับวัฒนธรรมจีน ผมค้นพบสิ่งใหม่ ๆ อีกทั้งการนำองค์ประกอบเล็ก ๆ จากประวัติศาสตร์จีน 5,000 ปีมาใช้เป็นกระบวนการเรียนรู้และสร้างแรงบันดาลใจอย่างต่อเนื่อง ทำให้ผมคิดว่าคนเราควรพยายามเป็นฑูตวัฒนธรรมไปตลอดชีวิต

สิ่งที่สำคัญที่สุดคือการดึงดูดใจเด็กๆ เพราะพวกเขาคืออนาคตของเรา การเห็นความสุขและความกระตือรือร้นของพวกเขาทำให้ผมตระหนักถึงความสำคัญของการถ่ายทอดประเพณีทางวัฒนธรรมในวิธีที่สามารถเชื่อมโยงกับคนรุ่นใหม่ได้

คำถาม: Macau 2049 นำผู้สืบทอดมรดกวัฒนธรรมที่จับต้องไม่ได้จากจีนมารวมกันหลายคน พร้อมทั้งเชิญศิลปินชั้นนำจากทั่วโลกมาร่วมงาน คุณเข้าถึงการปะทะและการสนทนาระหว่างขนบธรรมเนียมประเพณีและความทันสมัย รวมถึงระหว่างวัฒนธรรมตะวันออกและตะวันตกอย่างไร

จาง อี้โหมว: การแสดงนี้จริง ๆ แล้วเกี่ยวข้องกับการสื่อสารและความเข้าใจในมุมมองทางศิลปะและเทคนิคที่แตกต่างกันของตะวันออกและตะวันตก สำหรับผม มันเป็นกระบวนการเรียนรู้และการสะท้อนความคิด สิ่งที่สำคัญที่สุดและสิ่งที่ผมหวังว่าทุกคนจะเข้าใจทั้งหมดคือค่านิยมที่เป็นสากล

แม้ว่าวัฒนธรรมอาจแตกต่างกัน แต่สุดท้ายแล้วมันก็กลับมาที่แก่นแท้ของมนุษย์ เรามองคุณอย่างไร และคุณมองเราอย่างไร การเข้าใจซึ่งกันและกันในค่านิยมที่เป็นสากลนี้เป็นสิ่งสำคัญ วัฒนธรรมไม่ว่าจะลึกซึ้งหรือประณีตแค่ไหน มักเริ่มต้นจากพื้นผิวและค่อยๆเจาะลึกเข้าไปข้างใน แม้ว่าวัฒนธรรมจีนของเราจะมีประวัติศาสตร์ยาวนานถึง 5,000 ปี แต่เราต้องหาวิธีที่ง่ายที่สุดในการช่วยให้ผู้อื่นเข้าใจมัน เช่น ถ้าคุณถามใครสักคนว่าเขาได้รับอะไรจากประสบการณ์ทางวัฒนธรรม—อาจจะเป็นเนื้อเพลง การร้องเพลง หรือการร้องเพลงด้วยลำคอ หรืออะไรบางอย่างที่ซับซ้อน—พวกเขาอาจจะไม่เข้าใจหรือจับต้องได้ทั้งหมด พวกเขาอาจจะไม่สามารถเข้าใจตั้งแต่ต้นจนจบ แต่ถ้าคุณถามพวกเขาว่ารู้สึกอย่างไร พวกเขาอาจตอบว่า “ผมรู้สึกถึงทุ่งหญ้า อากาศ และแสงแดด”

ทีมผลิตวิดีโอของเรา รวมถึงบุคคลที่มีความสามารถและความคิดสร้างสรรค์มากมาย เมื่อหนึ่งในทีมแสดงความรู้สึกเหล่านี้ออกมา ผมจึงแนะนำให้สร้างลำดับของสี่ฤดูกาล—จากฤดูใบไม้ผลิเปลี่ยนเป็นฤดูหนาว ซึ่งสื่อถึงวงจรของชีวิต การหมุนเวียนและการเริ่มต้นใหม่อย่างต่อเนื่อง เธอรู้สึกตื่นเต้นกับไอเดียนี้ เพราะไม่เคยทำอะไรแบบสี่ฤดูกาลมาก่อน หุ่นเชิดของเธอน่าสนใจมาก และเธอทำการปรับเปลี่ยนมากกว่าร้อยแบบ ซึ่งแต่ละแบบก็มีเอกลักษณ์ ผมรู้สึกสนุกที่ได้ผสมผสานแนวคิดทางภาพกับการร้องเพลงด้วยลำคอ ซึ่งเน้นถึงสิ่งที่เราต้องการสื่อที่เหมือนกัน

การเชื่อมโยงนี้สะท้อนถึงความรักของมนุษย์ ความชื่นชมร่วมกัน และความงามร่วมกัน ซึ่งเป็นช่องทางในการสื่อสารและเป็นวิธีการทำให้เข้าใจศิลปะลึกซึ้งยิ่งขึ้น ผมในฐานะผู้กำกับจะเน้นการช่วยให้คนหาความเชื่อมโยงร่วมกันมากกว่าการจัดการรายละเอียดเล็กน้อย โดยการนำสององค์ประกอบที่แตกต่างกันมารวมกัน คุณอาจเรียกมันว่า “การผสมผสาน” แต่มันคือการผสมผสานที่ลงตัว ไม่ใช่ความยุ่งเหยิง ทุกองค์ประกอบมีความหมายของตัวเอง สื่อถึงจิตวิญญาณและอารมณ์ร่วมกันของมนุษยชาติ ซึ่งเป็นสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่ง เพราะมันเป็นเส้นด้ายที่เชื่อมโยงเราและทำให้การเดินทางทางศิลปะของเรามีความลึกซึ้งยิ่งขึ้น

คำถาม: ฉันมีคำถามเกี่ยวกับอุตสาหกรรมการท่องเที่ยวทางวัฒนธรรมซึ่งคุณคุ้นเคยเป็นอย่างดี ในฐานะ “จุดดึงดูดทองคำ” ของมาเก๊า อุตสาหกรรมนี้จะสามารถพัฒนาไปในทิศทางที่หลากหลายและมีเอกลักษณ์ได้อย่างไรในอนาคต และในโอกาสที่การกลับคืนของมาเก๊าสู่จีนจะครบรอบ 25 ปีในเร็วๆ นี้ คุณทั้งสองสามารถแชร์คำอวยพรและความหวังสำหรับมาเก๊าและประเทศจีแผ่นดินใหญ่ได้ไหม

จาง อี้โหมว: วิธีการทำงานของเราตอนนี้เป็นสิ่งที่ไม่สามารถจินตนาการได้ในอดีต นักแสดงของเรามาจากหลากหลายที่ และหลายคนไม่เคยออกจากหมู่บ้านของตนมาก่อน ตอนนี้นักแสดงทุกคนพักอยู่ที่จูไห่และเดินทางข้ามสะพานฮ่องกง-จูไห่-มาเก๊าโดยใช้เวลาเพียง 30 นาทีเพื่อมาที่นี่ ผมรู้สึกประทับใจในรูปแบบการทำงานนี้ ถ้าเป็นเมื่อสิบปีที่แล้ว สิ่งนี้คงเป็นไปไม่ได้ มันเหลือเชื่อที่สะพานนี้ทำให้การเดินทางสะดวกขนาดนี้และนักแสดงสามารถเดินทางไปกลับทุกวันได้

วิธีใหม่ในการจัดการการแสดงนี้นำมาซึ่งมุมมองและการเปลี่ยนแปลงใหม่ ๆ ที่แม้แต่ผมยังรู้สึกประหลาดใจ

สำหรับคำขออวยพร: ผมหวังว่ามาเก๊าจะเจริญเติบโตและก้าวหน้าต่อไปเรื่อยๆ และผมก็หวังว่า Macau 2049 จะเป็นประสบการณ์ที่พลาดไม่ได้สำหรับทุกคนที่มาเยือนมาเก๊า